Jak powiedzieć po angielsku kamica nerkowa? Jestem na kontrakcie w Norwegii i mam objawy, które mogą być podobne do kamicy nerkowej. Jak wytłumaczyć lekarzowi po angielsku, że mam kamicę nerkową? W internecie jest wiele tłumaczeń po angielsku tej choroby. Czym różni się kidney stone disease od nephrolithiasis i urolithiasis? Czym różnią się te angielskie okreslenia kamicy nerkowej? Co powiedzieć po angielsku, że mam podejrzenie u siebie kamicy nerkowej?
Odpowiedź redakcji kamicamoczowa.pl
W języku angielskim określenie kidney stone disease i nephrolithiasis jest zamiennie używane w przypadku kamicy nerkowej. Urolithiasis w języku angielskim jest odpowiednikeim polskiego określenia - kamica moczowa. Lekarz z całą pewnością nie będzie miał problemów zrozumienia objawów jeśli opowie Pani o swoich objawach i podejrzeniu kamicy nerkowej. W rozmowie z lekarzem po angielsku na temat kamicy nerkowej i jej objawów przydatne mogą być poniższe terminy:
kamica nerkowa - nephrolithiasis
wodonercze - hydronephrosis
nerka - kidney
miedniczka nerkowa - kideny pelvis
moczowód - ureter
pęcherz moczowy - bladder
ból promieniujący, przerywany, ostry - radiating pain, intermittent pain, sharp pain
kamień - calculus, stone
oddawać mocz - urination, pee
kolka nerkowa - renal colic
nudności - nausea
zbiera mi się na wymioty - I'm going to be sick
wymioty - vomiting
zatrzymanie moczu - urinary retention
bolesne oddawanie moczu - painful urination / micturition
gorączka - fever
dreszcze - chills, shivering, shakes
odmiedniczkowe zapalenie nerek - pyelonephritis
badanie ogólne moczu - urine test, urinalysis
posiew moczu - urine culture
KUB - kidney ureter and bladder - zdjęcie rentgenowskie nerek i pęcherza